Переводы бывают разные. Черные, белые, красные(с)

Бывают одноголосовые, но качественные (Володарский, к примеру), двуголосовые средние, и многоголосовые, часто некачественные и смешные, но многоголосовые. А ещё есть оригинал с субтитрами или без)

Вы что предпочитаете?



Я, наверно, средний двуголосовой или субтитры. Слегка к слегка гнусавому(с) Володарскому никак привыкнуть снова не смогу (хотя до того, как в доме появился DVD, часто кассеты именно в его переводе были!), а многоголосовой часто просто смешен.